|
Bulletin of Physical Education Bulletin d'Education Physique
Words of the Master
|
|
MAN A TRANSITIONAL BEING MAN is a transitional being; he is not final. For in man and high beyond him ascend the radiant degrees that climb to a divine supermanhood. There lies our destiny and the liberating key to our aspiring but troubled and limited mundane existence. We mean by man mind imprisoned in a living body. But mind is not the highest possible power of consciousness; for mind is not in possession of Truth, but only its ignorant seeker. Beyond mind is a supramental or gnostic power of consciousness that is in eternal possession of Truth.This supermind is at its source the dynamic consciousness, in its nature at once and inseparably infinite wisdom and infinite will of the divine Knower and Creator. Supermind is superman; a gnostic supermanhood is the next distinct and triumphant evolutionary step to be reached by earthly nature. The step from man to superman is the next approaching achievement in the earth's evolution. It is inevitable because it is at once the intention of the inner Spirit and the logic of Nature's process. The appearance of a human possibility in a material and animal world was the first glint of some coming divine Light, the first far-off promise of a godhead to be born out of Matter. The appearance of the superman in the human world will be the fulfilment of this divine promise. Out of the material conscious- ness in which our mind works as a chained slave is emerging the disk of a secret sun of Power and Joy and Knowledge. The supermind will be the formed body of that radiant effulgence. Supermanhood is not man climbed to his own natural zenith, not a superior degree of human greatness, knowledge, |
L'HOMME, ÊTRE DE TRANSITION
L'HOMME est un être de transition; il n'est pas final. Car ^ dans l'homme, et bien au-dessus de lui, montent les degrés radieux menant à la divine surhumanité. En cela se trouvent notre destinée et la clef libératrice de notre existence mondaine, pleine d'aspiration, mais troublée et limitée. Par homme, nous voulons dire un être mental emprisonné dans un corps vivant. Mais le mental n'est pas le pouvoir de conscience le plus haut qui soit possible; car le mental n'est pas en possession de la Vérité, mais seulement son chercheur ignorant. Au delà du mental est le pouvoir de conscience supramental ou gnostique, qui est l'éternel possesseur de la Vérité. Ce supramental est à sa source la conscience dynamique du divin Connaisseur et Créateur, et, dans sa nature, à la fois et inséparablement, sa sagesse et sa volonté infinies. Le supramental est le surhomme; une surhumanité gnostique est, dans l'évolution, la prochaine étape, distincte et triomphante, qu'atteindra la Nature terrestre. Le pas de l'homme au surhomme est le prochain accomplissement imminent de l'évolution terrestre. Il est inévitable parce qu'il est à la fois l'intention de l'Esprit intérieur et la logique du processus de la Nature. L'apparition de la possibilité humaine dans un monde matériel et animal, fut la première lueur d'une lumière divine s'approchant, la première et lointaine promesse d'une divinité qui naîtra de la matière. L'apparition du surhomme dans le monde humain sera l'accomplissement de cette divine promesse. Or de la conscience matérielle dans laquelle notre mental travaille comme un esclave enchaîné, émerge le disque d'un secret soleil de pouvoir, de joie et de connaissance. |
Page – 2 - 3
|
power, intelligence, will, character, genius, dynamic force, saintliness, love, purity or perfection. Supermind is something beyond mental man and his limits; it is a greater consciousness than the highest consciousness proper to human nature. Man is a mental being whose mentality works here involved, obscure and degraded in a physical brain. Even in the highest of his kind it is baulked of its luminous possibilities of supreme force and freedom by this dependence, shut off even from its own divine powers, impotent to change our life beyond certain narrow and precarious limits; it is an imprisoned and checked force, most often nothing but a servitor or caterer of interests or a purveyor of amusement to the life and the body. But divine superman will be a gnostic spirit. Supermind in him will lay hands on the mental and physical instruments and, standing above and yet penetrating our lower already manifested parts it will transform mind, life and body. Mind is the highest force in man. But mind in man is an ignorant, clouded and struggling power. And even when most luminous it is possessed only of a thin, reflected and pallid light. A supermind free, master, expressive of divine glories will be the superman's central instrument. Its untrammelled movement of self-existent knowledge, spontaneous power and untainted delight will impress the harmony of the life of the gods on the earthly existence. Man in himself is little more than an ambitious nothing. He is a littleness that reaches to a wideness and a grandeur that are beyond him, a dwarf enamoured of the heights. His mind is a dark ray in the splendours of the universal Mind. His life is a striving, exulting, suffering, an eager passion-tossed and sorrow- stricken or a blindly and dumbly longing petty moment of the universal Life. His body is a labouring perishable speck in the material universe. This cannot be the end of the mysterious upward surge of Nature. There is something beyond, something that mankind shall be; it is seen now only in broken glimpses through rifts in the great wall of limitations that deny its possibility and existence. An immortal soul is somewhere within him and gives out some sparks of its presence; above an eternal spirit |
Le supramental sera la forme corporelle de cette radieuse
splendeur.
Le surhomme n'est pas l'homme ayant atteint son propre
zénith naturel; il n'est pas un degré supérieur de la grandeur,
la connaissance, le pouvoir, l'intelligence, la volonté, le caractère, le génie, la force dynamique, la sainteté, l'amour, la pureté
ou la perfection de l'homme. Le supramental est au delà de
l'homme mental et de ses limites; c'est une conscience plus grande
que la plus haute conscience propre à la nature humaine.
L'homme est un être mental dont la mentalité agit ici,
enfermée, obscurcie et dégradée dans un cerveau physique.
Même au sommet du genre humain, elle est, par cette dépendance,
frustrée de ses possibilités lumineuses de force et de liberté suprêmes, coupée même de ses propres pouvoirs divins, impuissante
à changer notre vie au delà de certaines limites étroites et précaires; c'est une force emprisonnée et entravée, le plus souvent
rien de plus que le serviteur ou le pourvoyeur d'intérêts, ou le
fournisseur d'amusements pour la vie et le corps. Mais le surhomme divin sera un esprit gnostique. En lui, le supramental
prendra en main les instruments mental et physique, et se tenant
au dessus de nos parties inférieures déjà manifestées, tout en les
pénétrant, il transformera le mental, la vie et le corps.
Dans l'homme, le mental est la force la plus haute. Mais
dans l'homme, le mental est un pouvoir qui lutte, ignorant et
nuageux. Et même quand il est le plus lumineux, il ne possède
qu'une lumière indirecte, mince et pâle. Un supramental libre,
souverain, expressif de gloires divines, sera l'instrument central
du surhomme. Son mouvement sans entrave, plein de connaissance existant en soi, de pouvoir spontané et de félicité immaculée, imprimera sur l'existence terrestre, l'harmonie de la vie
des dieux.
En lui-même l'homme est à peine plus qu'un néant ambitieux. Il est une petitesse qui essaye d'atteindre l'étendue et la
grandeur au delà de lui, un nain épris des hauteurs. Son mental
est un rayon sombre dans les splendeurs du mental universel.
Sa vie est, dans la vie universelle, un mesquin moment qui lutte,
exulte et souffre, avide, ballotté par la passion, frappé par la
|
Page – 4 - 5
|
overshadows him and upholds the soul-continuity of his nature. But this greater spirit is obstructed from descent by the hard lid of his constructed personality; and that inner luminous soul is wrapped, stifled, oppressed in dense outer coatings. In all but a few the soul is seldom active, in most hardly perceptible. The soul and spirit in man seem rather to exist above and behind his nature than to be a part of his external and visible reality. They are in course of birth rather than born in Matter; they are for human consciousness possibilities rather than things realised and present. Man's greatness is not in what he is, but in what he makes possible. His glory is that he is the closed place and secret work- shop of a living labour in which supermanhood is being made ready by a divine Craftsman. But he is admitted too to a yet greater greatness and it is this that, allowed to be unlike the lower creation, he is partly an artisan of this divine change; his conscious assent, his consecrated will and participation are needed that into his body may descend the glory that will replace him. His aspiration is earth's call to the supramental creator. If earth calls and the Supreme answers, the hour can be even now for that immense and glorious transformation. But what shall be the gain to be won for the Earth- consciousness we embody by this unprecedented ascent from mind to supermind and what the ransom of the supramental change? To what end should man leave his safe human limits for this hazardous adventure? First consider what was gained when Nature passed from the brute inconscience and inertia of what seems inanimate Matter to the vibrant awakening of sensibility of plant range? Life was gained; the gain was the first beginnings of a mite groping and involved, reaching a consciousness that stretches .out dumbly for growth towards sense vibration, to a preparation for vital yearnings, a living joy and beauty. The plant achieved a first form of life but could not possess it; because this first organised life-consciousness had feeling and seeking but blind, dumb, deaf, chained to the soil and was involved in its own nerve and tissue; it could not get out of them, could not get behind its |
douleur, ou bien qui, aveugle et muet, désire. Son corps est un fragment qui. peine et périt, de l'univers matériel. Ceci ne peut pas être la fin de l'élan mystérieux de la Nature vers le haut. Il y a quelque chose au delà, quelque chose que l'homme sera; à présent, on n'en a que des aperçus fragmentaires à travers des fissures dans le grand mur de limitations qui dément sa possibilité et son existence. Une âme immortelle est quelque part au dedans de lui, et par quelques étincelles révèle sa présence; au dessus de lui un esprit éternel le surplombe et maintient la continuité d'âme de sa nature. Mais la descente de ce plus grand esprit est barrée par la dure carapace de sa personnalité fabriquée; et cette âme intérieure lumineuse est enveloppée, étouffée, opprimée par de denses couches extérieures. Chez tous, à peu d'exceptions près, l'âme est rarement active; chez la plupart, elle est à peine perceptible. Dans l'homme, l'âme et l'esprit semblent plutôt exister au-dessus et derrière sa nature que faire partie de sa réalité extérieure et visible. Ils sont en cours de naissance plutôt que déjà nés dans la matière; pour la conscience humaine, ils sont des possibilités plutôt que des réalités présentes. La grandeur de l'homme réside non dans ce qu'il est, mais dans ce qu'il rend possible. Sa gloire est d'être l'endroit clos et l'atelier secret d'un vivant labeur par lequel un Artisan divin prépare la surhumanité. Mais il est aussi admis à une plus grande grandeur et c'est que, à l'encontre de la création inférieure, il lui est permis d'être l'artisan partiel de ce changement divin; son assentiment conscient, sa volonté et sa participation consacrées sont nécessaires pour que puisse descendre dans son corps la gloire qui le remplacera. Son aspiration est l'appel de la terre vers le créateur supramental. Si la terre appelle et que le Suprême réponde, l'heure peut être venue de cette immense et glorieuse transformation. Mais quel sera le gain apporté à la conscience terrestre que nous incarnons, par cette ascension sans précédent du mental au supramental, et quelle sera la rançon de ce changement supramental? A quelle fin l'homme abandonnerait-il ses sûres limites humaines, pour cette aventure hasardeuse? D'abord, considérez ce qui fut gagné quand la Nature passa |
Page – 6 - 7
|
nerve self as does the vital mind of the animal; still less could it turn down from above upon it to know and realise and control its own motions as does the observing and thinking mind in man. This was an imprisoned gain, for there was still a gross oppression of the first Inconscience which had covered up with the brute phenomenon of Matter and of Energy of Matter all signs of the Spirit. Nature could in no wise stop here, because she held much in her that was still occult, potential, unexpressed, unorganised, latent; the evolution had perforce to go farther. The animal had to replace the plant at the head and top of Nature. And what then was gained when Nature passed from the obscurity of the plant kingdom to the awakened sense, desire and emotion and the free mobility of animal life ? The gain was liberated sense and feeling and desire and courage and cunning and the contrivance of the objects of desire, passion and action and hunger and battle and conquest and the sex-call and play and' pleasure, and all the joy and pain of the conscious living creature. Not only the life of the body which the animal has in common with the plant but a life-mind that appeared for the first time in the earth-story and grew from form to more organised form till it reached in the best the limit of its own formula. The animal achieved a first form of mind, but could not possess it, because this first organised mind-consciousness was enslaved to a narrow scope, tied to the full functioning of the physical body and brain and nerve, tied to serve the physical life and its desires and needs and passions, limited to the insistent uses of the vital urge, to material longing and feeling and action, bound in its own inferior instrumentation, its spontaneous combinings of association and memory and instinct. It could not get away from them, could not get behind them as man's intelligence gets behind them to observe them; still less could it turn down on them from above as do human reason and will to control, enlarge, re-order, exceed, sublimate. At each capital step of Nature's ascent there is a reversal of consciousness in the evolving spirit. As when a climber turns on a summit to which he has laboured and looks down with an exalted and wider power of vision on all that was once above or on a level |
de l'inconscience et l'inertie brutales de ce qui semble la matière inanimée, à l'éveil vibrant de la sensibilité dans le règne végétal. Le gain fut la vie; c'était les premiers débuts d'un infiniment petit tâtonnant, emprisonné, qui tend vers une conscience s'étendant silencieusement pour croître vers la vibration sensorielle, en préparation pour des aspirations vitales, pour une joie et une beauté vivantes. La plante accomplit une première forme de la vie, mais ne put pas la posséder; car cette première conscience de vie organisée avait la sensation et la recherche, mais aveugles, muettes, sourdes, enchaînées à la terre, et elle était enfermée dans ses propres nerfs et tissus; elle ne pouvait pas en sortir; elle ne pouvait pas se tenir derrière son moi nerveux comme le fait la mentalité vitale de l'animal; elle pouvait encore moins le dominer d'en haut, pour connaître, comprendre et contrôler ses propres mouvements, comme le fait la mentalité humaine observatrice et pensante. Gela était un gain emprisonné, car existait encore la grossière oppression de l'inconscience première qui avait recouvert tout signe de l'esprit avec le phénomène brutal de la matière et de l'énergie matérielle. D'aucune manière la Nature ne pouvait s'arrêter là, parce qu'elle contenait en elle-même beaucoup qui était encore occulte, potentiel, inexprimé, inorganisé, latent; forcément l'évolution devait aller plus loin. L'animal devait remplacer la plante à la tête et au sommet de la Nature. Et que fut-il donc gagné quand la Nature passa de l'obscurité du royaume végétal, à l'éveil des sens, du désir et de l'émotion et à la libre mobilité de la vie animale? Le gain fut la libération de la sensation et du sentiment, du désir, du courage, de l'habileté, et l'artifice des objets du désir, de la passion, de l'action, de la faim, de la bataille et de la conquête, de l'appel du sexe, du jeu, du plaisir, toute la joie et la douleur d'une créature vivante et consciente. Non seulement la vie du corps que l'animal possède en commun avec la plante, mais une vie mentale qui parut pour la première fois dans l'histoire de la terre et se développa de formes à des formes plus organisées, jusqu'à ce qu'elle ait atteint, dans les plus réussies, la limite de sa propre formule. |
Page – 8 - 9
|
with him but is now below his feet, the evolutionary being not only transcends his past self, his former now exceeded status, but commands from a higher grade of self-experience and vision, with a new apprehending feeling or a new comprehending sight and effectuating power in a greater system of values, all that was once his own consciousness but is now below him and belongs to an inferior creation. This reversal is the sign of a decisive victory and the seal of a radical progress in Nature. The new consciousness attained in the spiritual evolution is always higher in grade and power, always larger, more comprehensive, wider in sight and feeling, richer and finer in faculties, more complex., organic, dominating than the consciousness that was once our own but is now left behind us. There are greater breadth and space, heights before impassable, unexpected depths and intimacies. There is a luminous expansion that is the very sign manual of the Supreme upon his work. Mark that each of the great radical steps forward already taken by Nature has been infinitely greater in its change, incalculably vaster in its consequences than its puny predecessor. There is a miraculous opening to an always richer and wider expression, there is a new illuminating of the creation and a dynamic heightening of its significances. There is in this world we live in no equality of all on a flat level, but a hierarchy of ever- increasing precipitous superiorities pushing their mountain shoulders upwards towards the Supreme. Because man is a mental being, he naturally imagines that mind is the one great leader and actor and creator or the indispensable agent in the universe. But this is an error ; even for knowledge mind is not the only or the greatest possible instrument, the one aspirant and discoverer. Mind is a clumsy interlude between Nature's vast and precise subconscient action and the vaster infallible superconscient action of the Godhead. There is nothing mind can do that cannot be better done in the mind's immobility and thought-free stillness. When mind is still, then Truth gets her chance to be heard in the purity of the silence. Truth cannot be attained by the Mind's thought but only |
L'animal a atteint une première forme du mental, mais n'a
pas pu le posséder, parce que cette première conscience mentale
organisée demeurait l'esclave d'un horizon étroit, liée au plein
fonctionnement du corps, du cerveau et des nerfs physiques, liée
au service de la vie physique, de ses désirs, de ses besoins
et de ses passions, limitée aux emplois exigeants de
l'élan vital, à l'aspiration, la sensation et l'action matérielles,
enfermée dans sa propre instrumentation inférieure, dans ses
combinaisons spontanées d'association, de mémoire et d'instinct.
Elle ne pouvait pas se séparer d'eux, se tenir derrière eux comme
le fait l'intelligence humaine pour les observer; encore moins
pouvait-elle les dominer d'en haut comme le font la volonté et
la raison humaines pour les contrôler, les élargir, les réorganiser,
les dépasser et les sublimer.
A chaque pas capital dans l'ascension de la Nature, se
produit un renversement de conscience dans l'esprit qui évolue.
De même que l'ascensionniste se retourne sur le sommet jusqu'auquel il s'est efforcé, et regarde d'en haut, avec un pouvoir de
vision accru et élargi, tout ce qui fut autrefois plus haut que lui
ou sur le même plan, mais qui maintenant est au dessous de ses
pieds, de même l'être évolutif non seulement surpasse son moi
ancien, son statut antérieur maintenant dépassé, mais il domine
d'un plus haut degré d'expérience de soi et de vision, avec un
nouveau sentiment perceptif ou une vision compréhensive et
une puissance effective nouvelles, dans un plus grand système
de valeurs, tout ce qui fut autrefois sa propre conscience, mais
qui est maintenant au dessous de lui et appartient à une création
inférieure. Ce renversement est le signe d'une victoire décisive
et le sceau d'un progrès radical dans la Nature.
Dans l'évolution spirituelle, la nouvelle conscience acquise
est toujours plus haute en qualité et en puissance, toujours plus
vaste, plus compréhensive, plus large dans sa vision et son
sentiment, plus riche et plus raffinée dans ses facultés, plus complexe, plus organique, plus dominatrice que la conscience qui
une fois fut la notre, mais que 'nous avons maintenant laissée
derrière nous. Il y a plus d'étendue et d'espace, des sommets
autrefois infranchissables, des profondeurs et des intimités inattendues.
|
Page – 10 - 11
|
by identity and silent vision. Truth lives in the calm wordless Light of the eternal spaces; she does not intervene in the noise and cackle of logical debate. Thought in the mind can at most be Truth's brilliant and transparent garment; it is not even her body. Look through the robe, not at it and you may see some hint of her form. There can be a thought-body of Truth, but that is the spontaneous supra- mental Thought and Word that leap fully formed out of the Light, not any difficult mental counterfeit and patchwork. The Supramental Thought is not a means of arriving at Truth, but a way of expressing her; for Truth in the Supermind is self-found or self-existent. It is an arrow from the Light, not a bridge to reach it. Cease inwardly from thought and word, be motionless within you, look upward into the light and outward into the vast cosmic consciousness that is around you. Be more and more one with the brightness and the vastness. Then will Truth dawn on you from above and flow in you from all around you. But only if the mind is no less intense in its purity than its silence. For in an impure mind the silence will soon fill with misleading lights and false voices, the echo or sublimation of its own vain conceits and opinions or the response to its secret pride, vanity, ambition, lust, greed or desire. The Titans and the Demons will speak to it more readily than the divine Voices. Silence is indispensable, but also there is needed wideness. If the mind is not silent, it cannot receive the lights and voices of the supernal Truth or receiving mixes with them its own flickering tongues and blind pretentious babble. Active, arrogant, noisy it distorts and disfigures what it receives. If it is not wide, it cannot house the effective power and creative force of the Truth. Some light may play there but it becomes narrow, confined and sterile: the Force that is descending is cabined and thwarted and with- draws again to its vast heights from this rebellious foreign plane. Or even if something comes down and remains it is a pearl in the mire; for no change takes place in the nature or else there is formed only a thin intensity that points narrowly upward to the summits, but can hold little and diffuse less upon the world around it. |
Il y a une expansion lumineuse qui est le seing même
du Suprême sur son œuvre.
Notez que chacun des grands pas définitifs déjà franchis par
la Nature, a été infiniment plus grand dans son changement,
incalculablement plus vaste dans ses conséquences que son
chétif prédécesseur. Il y a une miraculeuse ouverture à une
expression toujours plus riche et plus ample, il y a une
nouvelle illumination de la création, une élévation dynamique
.de sa signification. Dans ce monde où nous vivons il n'y a pas
d'égalité de tous sur un même plan, mais une hiérarchie de supériorités de plus en plus abruptes, soulevant vers le Suprême
les cimes de leurs épaules.
Parce que l'homme est un être mental, il s'imagine naturellement que le mental est l'unique grand conducteur, acteur
et créateur, ou l'agent indispensable dans l'univers. Mais ceci
est une erreur; même pour la connaissance, le mental n'est pas
le seul instrument possible ou le plus grand, le seul qui aspire
et découvre. Le mental est un intermède maladroit entre l'action subconsciente, vaste et précise, de la Nature, et l'action
supraconsciente, plus vaste et infaillible, de la Divinité.
Il n'y a rien que le mental puisse faire qui ne puisse être
mieux fait quand le mental, libre de toute pensée, est immobile
et tranquille.
C'est quand le mental est apaisé que la Vérité a sa chance
de se faire entendre dans la pureté du silence.
La Vérité ne peut être atteinte par la pensée mentale,
mais seulement par l'identité et la vision silencieuse. La Vérité
vit dans la lumière calme et sans paroles des espaces éternels; elle ne s'exprime pas dans le bruit et le caquetage des débats
logiques.
Dans le mental, la pensée peut, au plus, être le vêtement
brillant et transparent de la Vérité; elle n'est même pas son
corps. Regardez non la robe mais au travers, et vous pourrez
avoir un aperçu de sa forme. La Vérité peut avoir un corps de
pensée, mais c'est le Verbe, la pensée supramentale spontanée
qui jaillit toute formée hors de la lumière, et non pas quelque
contrefaçon ou assemblage mental difficile. La pensée supramentale
|
Page – 12 - 13
|
n'est pas un moyen d'arriver à la Vérité, mais une manière de l'exprimer; car la Vérité dans le supramental se trouve ou existe en elle-même. C'est une flèche venant de la lumière, non un pont pour y atteindre. Arrête intérieurement toute pensée et tout mot, sois immobile au dedans, regarde en haut dans la lumière, et en dehors dans la vaste conscience cosmique qui t'entoure. Sois de plus en plus uni à l'éclat et à l'ampleur. Alors, en toi, la Vérité apparaîtra d'en haut et te pénétrera de tout autour. Mais cela ne sera que si le mental n'est pas moins intense dans sa pureté que dans son silence. Car dans un mental impur, le silence se remplira bientôt de lumières trompeuses et de fausses voix, écho ou sublimation de ses prétentions et de ses opinions vaines, ou réponse à son orgueil, sa vanité, son ambition, sa luxure, sa convoitise ou son désir secrets. Les titans et les démons lui parleront plus promptement que les voix divines. Le silence est indispensable, mais l'ampleur aussi est nécessaire. Si le mental n'est pas silencieux il ne peut recevoir les lumières et les voix de la Vérité souveraine, ou bien, en les recevant, il y mélange ses flammèches tremblottantes et son babil aveugle et prétentieux. Actif, arrogant, bruyant, il déforme et défigure tout ce qu'il reçoit. S'il n'est pas ample, il ne peut pas loger le pouvoir efficace et la force créatrice de la Vérité. Quelque lumière peut jouer en lui, mais elle devient étroite, confinée et stérile; la force qui descend est claustrée et bâillonnée; alors elle se retire de ce plan étranger et rebelle, vers ses vastes hauteurs. Ou, même si quelque chose descend et demeure, c'est une perle dans la boue; car aucun changement ne prend place dans la nature, ou bien une mince intensité se forme qui pointe étroitement vers les sommets, mais contient peu et diffuse encore moins sur le monde alentour. |
THOUGHTS AND GLIMPSES (New Series)
TO do works in a close union and deep communion with the Divine in us, the Universal around us and the Transcendent above us, not to be shut up any longer in the imprisoned and reparative human mind, the slave of its ignorant dictates and narrow suggestions, this is Karmayoga.
* **
To work in obedience to a divine command, an eternal Will, a universal impulse initiated by a transcendent compulsion, not to run under the whips of ego and need and passion and desire, and not to be guided by the pricks of mental and vital and physical preference, but to be moved by God only, by the highest Truth only, this is Karmayoga.
* **
APERÇUS ET PENSÉES (Nouvelle Série)
TRAVAILLER dans une union intime et une communion profonde avec le Divin au dedans de nous, l'Universel autour de nous et le Transcendant au dessus de nous, ne plus être enfermé dans la pensée humaine emprisonnée et séparatrice, ni l'esclave de ses décisions ignorantes et de ses suggestions étroites; ceci est la Karmayoga.
* **
Travailler en obéissance au commandement divin, à la volonté éternelle, à l'impulsion universelle instaurée par une contrainte transcendante, ne pas courir sous le fouet de l'ego, du besoin, de la passion et du désir, ne pas se laisser guider par les piqûres des préférences mentales, vitales ou physiques, mais être mû par Dieu seul, par la plus haute vérité seule; ceci est la Karmayoga.
**
|
Page – 14 - 15
|
To live and act no longer in the human ignorance, but in divine Knowledge, conscient of individual nature and universal forces and responsive to a transcendent governance, this is Karmayoga. ** To live, be and act in a divine, illimitable and luminous universal consciousness open to that which is more than universal, no longer to grope and stumble in the old narrowness and darkness, this is Karmayoga. ** Whosoever is weary of the littlenesses that are, whosoever is enamoured of the divine greatnesses that shall be, whosoever has any glimpse of the Supreme within him or above him or around him let him hear the call, let him follow the path. The way is difficult, the labour heavy and arduous and long, but its reward is habitation in an unimaginable glory, a fathomless felicity, a happy and endless vastness. ** Find the Guide secret within you or housed in an earthly body, hearken to his voice and follow always the way that he points. At the end is the Light that fails not, the Truth that deceives not, the Power that neither strays nor stumbles, the wide freedom, the ineffable Beatitude. **
The heavens beyond are great and wonderful, but greater and more wonderful are the heavens within you. It is these Edens that await the divine worker. All that is is the manifestation, even as all that is not is the self-reservation, of a Supreme, an Infinite who veils himself in |
Ne plus vivre et agir dans l'ignorance humaine, mais
dans la connaissance divine, conscient de la nature individuelle et des forces universelles, répondant à la domination
transcendante; ceci est le Karmayoga.
*
**
Vivre, être et agir dans une conscience universelle
divine, illimitée et lumineuse, ouvert à Ce qui est plus
qu' universel, ne plus tâtonner et trébucher dans l'étroitesse
et l'obscurité anciennes ; ceci est le Karmayoga.
*
**
Quiconque est las des petitesses qui sont, quiconque est
épris des grandeurs divines qui seront, quiconque a un
aperçu du Suprême au dedans de lui, au dessus de lui ou autour
de lui, qu'il réponde à l'appel, qu'il suive le chemin. La route
est difficile, le labeur est lourd, ardu, long; mais la récompense
est de demeurer dans une gloire inimaginable, une félicité
insondable, une immensité heureuse et sans bornes.
*
**
Trouve le Guide secret au dedans ou habitant un corps terrestre, écoute sa voix et suis toujours le chemin qu'il t'indique.
Au bout tu trouveras la lumière qui ne faillit point, la vérité
qui ne déçoit pas, le pouvoir qui ne s'égare ni ne trébuche, la vaste
liberté, l'ineffable béatitude.
*
**
Les cieux au delà sont grands et merveilleux, mais plus grands
et plus merveilleux encore sont les cieux au dedans de toi. C'est
cet Eden qui attend le divin travailleur.
*
**
Tout ce qui existe est la manifestation, de même que tout ce
qui n'est pas est la mise en réservé d'un Suprême, d'un Infini
|
Page – 16 - 17
|
the play of impersonal forces, in the recesses of a mysterious Inconscience and will at last rediscover here his most intimate presence, his most integral power, light, beauty, Ananda and all vast and ineffable being through a growing illumination of the still ignorant consciousness now evolving in Matter, a consciousness of which Man is only a stage, at once the summit of an ascent that is finished and the starting-point of a far greater ascension that is still only preparing its commencement. All manifestation that is not evolution is a play and self- formulation of the One Infinite in one term or another of his existence, consciousness, force, Ananda, his self-knowledge, self- power, self-delight, for the glory, joy and beauty of the play and for no other reason. All evolution is the progressive self-revelation of the One to himself in the terms of the Many out of the Inconscience through the Ignorance towards self-conscient perfection. The evolution has a purpose, but it is a purpose in a circle. It is not a straight line of progression from the not to the is, from the less to the more. **
There is no beginning or end of the universe in space or time; for the universe is the manifestation of the Eternal and Infinite. Manifestation is not an episode of the Eternal. It is his face and body of glory that is imperishable, it is the movement of his joy and power that needs not to sleep and rest as do finite things for their labour. ** In the beginning, it is said, was the Eternal, the Infinite, the One. In the middle, it is said, is the finite, the transient, the Many. In the end, it is said, shall be the One, the Infinite, the Eternal. For when was the beginning? At no moment in Time, for |
qui se voile dans le jeu des forces impersonnelles, dans les recoins d'une inconscience mystérieuse, et qui, enfin, redécouvrira ici sa présence la plus intime, son pouvoir, sa lumière, sa beauté, son Ananda parfaits, et toute existence vaste et ineffable, à l'aide de l'illumination croissante d'une conscience encore ignorante, en évolution dans la matière, une conscience dont l'homme n'est qu'une étape, à la fois le sommet d'une ascension qui se termine, et le point de départ d'une ascension bien plus grande encore qui n'en est qu'à préparer son début. Toute manifestation qui n'est pas une évolution, est .le jeu de l'unique Infini qui se formule dans un terme ou un autre de son existence, sa conscience, sa force, son Ananda, sa connaissance, son pouvoir, sa félicité, pour la gloire, la joie et la beauté du jeu, et pour nulle autre raison. Toute évolution est la révélation progressive de l'Unique à lui-même, dans les termes de la multiplicité, hors de l'inconscience, à travers l'ignorance, vers une perfection consciente de soi. L'évolution a un but, mais c'est un but en cercle. Ce n'est pas une progression en ligne droite du non-être à l'être, du moins au plus.
* **
Il n'y a ni commencement ni fin à l'univers dans l'espace et le temps; car l'univers est la manifestation de l'Éternel et de l'Infini. La manifestation n'est pas un épisode de Éternel Elle est son visage et son corps glorieux qui sont impérissables; elle est le mouvement de sa joie et de son pouvoir qui n'a pas besoin de sommeil et de repos, comme les choses finies dans leur labeur. * **
Au commencement, dit-on, était Éternel, l'Infini, l'Unique. Au milieu, dit-on, est le fini, le transitoire, le multiple. A la fin, dit-on, sera l'Unique, l'Infini, Éternel En effet, quand était le commencement? A aucun moment |
Page – 18 - 19
|
the beginning is at every moment; the beginning always was, always is and always shall be. The divine beginning is before Time, in Time and beyond Time for ever. The Eternal, Infinite and One is an endless beginning. And where is the middle? There is no middle; for the middle is only the junction of the perpetual end and the eternal beginning ; it is the sign of a creation which is new at every moment. The creation was for ever, is for ever, shall be for ever. The Eternal Infinite and One is the magical middle-term of his own existence; it is he that is the beginningless and endless creation. And when is the end? There is no end. At no conceivable moment can there be a cessation. For all end of things is the beginning of new things which are still the same One in an ever developing and ever recurring figure. Nothing can be destroyed, for all is He who is for ever. The Eternal Infinite and One is the unimaginable end that is never closing upon new interminable vistas of his glory.
THE INEVITABLE CHOICE
IT was inevitable that in the course of the sadhana these inferior parts of the nature should be brought forward in order that like the rest of the being they may make the crucial choice and either accept or refuse transformation. My whole work depends upon this movement; it is the decisive ordeal of this Yoga. For the physical consciousness and the material life cannot change if this does not change. Nothing that may have been done before, no inner illumination, experience, power or Ananda is of any eventual value, if this is not done. If the little external personality is to persist in retaining its obscure and limited, its petty and ignoble, its selfish and false and stupid human consciousness, this amounts to a fiat negation of the work and the sadhana. I have no intention of giving my sanction to a new edition of the old fiasco, a partial and transient spiritual opening within with no true and radical change in the law of the external nature. If then any sadhaka refuses in practice to admit this |
dans le temps, car le commencement est à tout moment; le commencement était toujours, est toujours et sera toujours. Le commencement divin est antérieur au temps, dans le temps et au delà du temps pour toujours. Éternel, infini, unique est un commencement sans fin. Et où est le milieu? Il n'y a pas de milieu; car le milieu n'est que le point de rencontre d'une fin perpétuelle et d'un commencement éternel; c'est le signe d'une création qui est nouvelle à chaque instant. La création était perpétuelle, est perpétuelle, sera perpétuelle. Éternel, infini et unique, est le moyen terme magique de sa propre existence; c'est Lui qui est la création sans commencement ni fin. Et quand est la fin? Il n'y a pas de fin. A aucun moment concevable, il ne peut y avoir de cessation. Car toute fin de choses est le commencement de choses nouvelles qui sont encore le même Unique sous une forme se développant et se répétant toujours. Rien ne peut être détruit car tout est Lui qui est pour toujours. Éternel, infini et unique, est la fin inimaginable qui ne se referme jamais sur les perspectives nouvelles et interminables de sa gloire.
LE CHOIX INÉVITABLE
IL est inévitable que, dans le cours de la sadhana, ces parties inférieures de la nature soient mises en avant de sorte que, comme le reste de l'être, elles puissent faire le choix décisif et accepter ou refuser la transformation. Toute mon œuvre dépend de ce mouvement; c'est l'épreuve décisive du yoga. Car la conscience physique et la vie matérielle ne peuvent changer si cela ne change pas. Rien de ce qui a été fait auparavant, aucune illumination intérieure, aucune expérience, aucun pouvoir, aucun Ananda, n'ont de valeur finale, si cela n'est pas fait. Si la petite personnalité extérieure persiste à conserver sa conscience humaine obscure et limitée, mesquine et ignoble, égoïste, fausse et stupide, cela revient à un démenti catégorique de l'oeuvre et de la sadhana. Je n'ai pas l'intention de permettre une nouvelle |
Page – 20 - 21
|
change or if he refuses even to admit the necessity for any change of his lower vital being and his habitual external personality, I am entitled to conclude that whatever his professions he has not accepted either myself or my Yoga. I am well aware that this change is not easy, the dynamic will towards it does not come at once and is difficult to fix, and, even afterwards, the sadhaka often feels helpless against the force of habit. Knowing this, the Mother and myself have shown and are still showing sufficient patience in giving time for the true spirit to come up and form and act effectively in the external being of those around us. But if in any one this part not only becomes obstinate, self-assertive or aggressive, but is supported and justified by the mind and will and tries to spread itself in the atmosphere, then it is a different and very serious matter... Whatever the difficulties of the nature, however long and painful the process of dealing with them, they cannot stand to the end against the Truth, if there is or if there comes in these parts the true spirit, attitude and endeavour. But if a sadhaka continues out of self-esteem and self-will or out of tamasic inertia to shut his eyes or harden his heart against the Light, so long as he does that, no one can help him. The consent of all the being is necessary for the divine change, and it is the completeness and fullness of the consent that constitutes the integral surrender. But the consent of the lower vital must not be only a mental profession or a passing emotional adhesion; it must translate itself into an abiding attitude and a persistent and constant action.
October 1928 SRI AUROBINDO |
édition de l'ancien fiasco, une ouverture partielle et transitoire
au dedans, sans aucun changement radical et vrai dans la loi de
la nature extérieure. Donc, si dans la pratique un sadhak refuse
d'admettre la nécessité du changement dans son être vital inférieur et sa personnalité externe habituelle, j'ai le droit d'en conclure que quelles que soient ses professions de foi, il n'a accepté
ni moi-même ni mon yoga.
Je me rends bien compte que ce changement n'est pas facile; la volonté dynamique de l'effectuer ne vient pas immédiatement
et elle est difficile à fixer; même ensuite, le sadhak se sent souvent
sans défense contre la force de l'habitude. Sachant cela, la
Mère et moi-même avons montré et montrons encore une patience
suffisante en donnant du temps pour que le vrai esprit puisse
surgir et se former et agir efficacement dans l'être extérieur de
ceux qui nous entourent. Mais si dans l'un d'eux, cette partie
non seulement devient obstinée, présomptueuse ou agressive,
mais est supportée et justifiée par le mental et la volonté et essaye
de se répandre dans l'atmosphère, alors c'est une autre et très
sérieuse affaire....
Quelles que soient les difficultés de la nature, quelque long
et douloureux que soit le procédé les concernant, elles ne peuvent
pas résister à la fin à la Vérité, si ces parties ont ou acquièrent l'esprit, l'attitude et l'effort véritables. Mais si, par amour
propre ou par volonté personnelle, ou par inertie tamasique,
un sadhak continue à fermer les yeux, ou à endurcir son cœur
contre la lumière, tant qu'il fait ainsi, personne ne peut l'aider.
Le consentement de tout l'être est nécessaire pour le changement
divin, et c'est la totalité et la plénitude du consentement qui
constituent la soumission intégrale. Mais le consentement du
vital inférieur ne doit pas être seulement une profession de foi
mentale ou une adhésion émotive passagère; il doit se traduire
en une attitude stable et une action persistante et constante.
1928
SRI AUROBINDO |
Page – 22 - 23
|
III L'ÉDUCATION VITALE
DE toutes les éducations, l'éducation vitale est peut-être la plus importante, la plus indispensable. Pourtant elle est rarement entreprise et poursuivie avec discernement et méthode. Il y a à cela plusieurs raisons, dont la première est que la pensée humaine est dans une grande confusion en ce qui concerne ce sujet spécial; la seconde, que l'entreprise est très difficile et que pour y réussir, il faut une endurance, une persistance sans limite et une volonté qu'aucun insuccès ne peut fléchir. En effet, dans la nature humaine, le vital est un tyran despotique et exigeant. De plus, comme il est le détenteur du pouvoir, de l'énergie, de l'enthousiasme et du dynamisme réalisateur, beaucoup de gens éprouvent pour lui un respect craintif et essayent toujours de lui plaire. Mais c'est un maître que rien ne satisfait et ses exigences n'ont pas de bornes. Deux idées très répandues, surtout en Occident, contribuent à rendre sa domination plus souveraine. L'une est que le but principal de la vie est d'être heureux. L'autre, que l'on naît avec un certain caractère et qu'il est impossible d'en changer. La première de ces deux idées est la déformation enfantine d'une vérité très profonde. C'est que toute existence est basée sur la joie d'être et que sans la joie d'être il n'y aurait pas de vie. Mais il ne faut pas confondre cette joie d'être qui est un attribut du Divin et qui, par conséquent, est inconditionnée, avec la recherche du plaisir dans la vie qui dépend dans une grande mesure des circonstances. La conviction de se croire le droit d'être heureux, conduit tout naturellement à la volonté de "vivre sa vie" coûte que coûte; cette attitude, par son obscur et agressif |
III THE EDUCATION OF THE VITAL
OF all education, the education of the vital is perhaps the most important and the most indispensable. And yet is it rarely taken up and followed with understanding and method. There are several reasons for it: first, human thinking is in a great confusion over what concerns this particular subject; secondly, the enterprise is very difficult and to be successful init one must have endurance, endless persistence and an inflexible will. Indeed, the vital, in man's nature, is a despotic and exacting tyrant. Moreover, since it holds within itself power, energy, enthusiasm, effective dynamism many have a feeling of timorous respect for it and try always to please it. But it is a master that is satisfied by nothing and its demands have no limit. Two ideas, very widespread, specially in the West, contribute towards making its domination ever more masterful. One is that the goal of life is to be happy; the other that you are born with a certain character and it is impossible to change it. The first idea is a crude deformation of a very profound truth: it is that all existence is based upon the delight of being and without the delight of being there would be no life. But this delight of being, which is a quality of the Divine and therefore unconditional, must not be confused with the pursuit of pleasure in life; for, that depends largely upon circumstances. The conviction that makes one believe that one has the right to be happy leads, as a matter of course, towards the will to live one's life at any cost. This attitude in its obscure and aggressive |
Page – 24 - 25
|
égoïsme, mène à tous les conflits, toutes les misères, toutes les
déceptions, tous les découragements, et aboutit bien souvent à
des catastrophes.
Dans le monde tel qu'il est à présent, le but de la vie n'est
pas d'obtenir un bonheur personnel, mais d'éveiller progressivement l'individu à la conscience de la vérité.
La seconde idée provient du fait que changer fondamentalement le caractère nécessite une maîtrise presque totale du subconscient et une discipline très rigoureuse de ce qui vient de l'inconscient et qui se traduit, dans les natures ordinaires, par les
résultats de l'atavisme et du milieu dans lequel on naît. Seules
une croissance presque anormale de la conscience, et l'aide
constante de la grâce peuvent venir à bout de cette tâche herculéenne. Aussi a-t-elle été rarement tentée; et beaucoup d'instructeurs célèbres l'ont déclarée irréalisable et chimérique. Pourtant elle n'est pas irréalisable; la transformation du caractère
a été effectivement réalisée à l'aide d'une clairvoyante discipline
et d'une persévérance si obstinée que rien, même les échecs les
plus persistants, ne peut la décourager.
Le point de départ indispensable est une observation détaillée et perspicace du caractère que l'on veut transformer. Dans
la plupart des cas, cela même est une tâche difficile et souvent
très déroutante. Mais il est un fait que les anciennes traditions
connaissaient et qui peut servir de fil conducteur dans le labyrinthe
de la découverte intérieure. C'est que chacun, dans une grande
mesure et avec une précision qui va s'affirmant chez les individus
d'exception, possède dans son caractère, dans une proportion
presque égale, les deux tendances opposées qui sont comme la
lumière et l'ombre d'une même chose. Ainsi celui qui portera
en lui-même la capacité d'être exceptionnellement généreux,
verra soudain surgir dans sa nature une avarice opiniâtre; le
courageux sera quelque part un lâche et le bon aura soudain
des impulsions méchantes. Ainsi la vie semble donner à chacun,
avec la possibilité d'un idéal à exprimer, les éléments opposés
qui peuvent représenter de façon concrète la bataille à livrer
et la victoire à remporter pour que la réalisation devienne possible.
Par suite, toute vie est une éducation poursuivie plus ou moins
|
egoism brings about every conflict and misery, deception and discouragement, ending often in a catastrophe. In the world, as it actually is, the goal of life is not to secure personal happiness, but to awaken the individual progressively towards the truth-consciousness. The second idea arises from the fact that a fundamental change in character needs an almost complete mastery over the subconscient and a very rigorous disciplining of whatever comes up from the inconscient, which, in ordinary natures, is an expression of the. consequences of atavism and of the environment in which one is born. Only an almost abnormal growth of consciousness and the constant help of Grace can achieve this herculean task. Besides, this task has been rarely attempted; many famous teachers have declared it unrealisable and chimerical. And yet it is not unrealisable. The transformation of character has been realised in fact by means of a clear-sighted discipline and a perseverance so obstinate that nothing, not even the most persistent failures, can discourage. The indispensable starting-point is a detailed and thorough observation of the character to be transformed. In most cases, that itself is a difficult and often baffling task. But there is one fact which the old traditions knew and which can serve as the guiding string in the labyrinth of inner discovery. It is that every one possesses in a large measure, and the exceptional individual in an increasing degree of precision, two opposite tendencies in the character, almost in equal proportion, which are like the light and the shadow of the same thing. Thus a man who has the capacity of being exceptionally generous suddenly finds rushing up in his nature an obstinate avarice: the courageous would be somewhere a coward and the good suddenly have wicked impulses. Life seems to endow every one, along with the possibility of expressing an ideal, contrary elements in him representing in a concrete manner the battle he has to wage and the victory to win so that the realisation may be possible. In this way, all life is an education carried on more or less consciously, more or less deliberately. In certain cases this education helps the movements expressing the light, in others it is the reverse, i.e., |
Page – 26 - 27
|
consciemment, plus ou moins volontairement. Dans certains cas cette éducation favorisera les mouvements qui exprimeront la lumière, dans d'autres, ce sera, à l'opposé, les mouvements qui exprimeront l'ombre; si les circonstances et le milieu sont favorables, la lumière croîtra au détriment de l'ombre, sinon, c'est le contraire qui se produira. Et ainsi se cristallisera le caractère de l'individu selon les caprices de la nature et les déterminismes de la vie matérielle et vitale. A moins que n'intervienne à temps un élément supérieur, une volonté consciente qui ne permettra pas à la nature de suivre ses procédés fantaisistes, en y substituant une discipline logique et clairvoyante. Cette volonté consciente est ce que nous appelons une méthode rationnelle d'éducation. C'est pourquoi il est d'une importance capitale de commencer l'éducation vitale de l'enfant le plus tôt possible, en fait, dès qu'il est capable de se servir de ses sens; ainsi beaucoup de mauvaises habitudes seront évitées et beaucoup d'influences funestes seront annulées. Cette éducation vitale a deux aspects principaux, très différents dans leur but et leurs procédés, mais tous deux également importants. Le premier concerne le développement et l'emploi des organes des sens; le second, la prise de conscience et la maîtrise progressives du caractère pour aboutir finalement à sa transformation. L'éducation des sens a elle-même plusieurs aspects s'ajoutant l'un à l'autre à mesure que l'être croît, et, à vrai dire, elle ne devrait jamais cesser. Les organes des sens, par une culture appropriée, peuvent atteindre une précision et une puissance de fonctionnement dépassant de beaucoup ce que d'ordinaire on attend d'eux. Certaines initiations antiques affirmaient que le nombre des sens que l'homme peut développer est non de cinq mais de sept, et dans certains cas spéciaux, même de douze. A certaines époques, certaines races humaines ont, par nécessité, développé plus ou moins parfaitement, l'un ou l'autre de ces sens supplémentaires. Par une discipline appropriée et tenace, ils sont à la portée de tous ceux qui sont sincèrement intéressés par ce développement et ses conséquences. Parmi les facultés dont il est souvent parlé, |
movements that express the shadow. If the circumstances and the environment are favourable, the light will grow at the expense of the shadow; otherwise the contrary will happen. Hence the individual's character will crystallise according to the cap-rice of nature and the determinism of a material and vital life, unless there is a luminous intervention of a higher element, a conscious will which will not let nature follow its whimsical procedure, but replace it by a logical and clear-seeing discipline. This conscious will is what we mean by the rational method of education. That is why it is of prime importance that the child's education of the vital should begin as early as possible, indeed, as soon as he is able to use his sense organs. In that way, many bad habits would be avoided and harmful influences eliminated. The education of the vital has two principal aspects. They are very different as to the goal and the process, but both are equally important. The first is to develop and utilise the sense organs, the second is to become conscious and gradually master of one's character and in the end to achieve its trans-formation. The education of the senses, again, has several aspects: they are added to each other as the being grows: indeed this education should not stop at all. The sense organs may be so cultivated as to attain a precision and power in their functioning far greater than what is normally expected of them. Some ancient mystic knowledge declared that the number of senses that man can develop is not five but seven and in certain special cases even twelve. Certain races at certain epochs have, through necessity, developed more or less perfectly one or the other of these supplementary senses. With a proper discipline persistently gone through, they are within the reach of all who are sincerely interested in their culture and its results. Among the many faculties that are often spoken of there is, for example, this one: to widen the physical consciousness, project it out of oneself so as to concentrate on a definite point and thus get the sight, hearing, smell, taste and even the touch at a distance. . |
Page – 28 - 29
|
il y a celle, par exemple, d'élargir sa conscience physique, de la projeter hors de soi, pour la concentrer sur un point défini, et obtenir ainsi la vision, l'audition, l'odorat, le goût et même le contact à distance. A cette éducation générale des sens et de leur fonctionnement s'ajoutera, le plus tôt possible, la culture du discernement et du sens esthétique, la capacité de choisir et d'adopter ce qui est beau et harmonieux, simple, sain et pur; car il y a une santé psychologique comme il y a une santé physique ; il y a une beauté et une harmonie des sensations, comme il y a une beauté des corps et de leurs mouvements. Dans l'éducation, à mesure que la capacité de comprendre croîtra chez l'enfant, il* faudra lui apprendre à ajouter le goût artistique et le raffinement à la puissance et à la précision. Il faudra lui montrer, lui faire apprécier, lui apprendre à aimer les choses belles, hautes, saines et nobles, que ce soit dans la nature ou dans la production humaine. Cela devra être une véritable culture esthétique qui le protégera contre les influences dégradantes. Car à la suite des dernières guerres et de l'affreuse tension nerveuse qu'elles ont suscitée, comme un signé, peut-être, de dégénérescence de la civilisation et de décomposition sociale, une croissante vulgarité semble s'être emparée de la vie humaine, collective et individuelle, tout particulièrement sur le plan de ce qui fut la vie esthétique et sensorielle des hommes. Une culture méthodique et éclairée des sens peut éliminer peu À peu de l'enfant ce qui, par contagion, est vulgaire, banal et grossier; et cette culture aura de très heureuses répercussions sur son caractère lui-même. Car celui qui atteint un vrai raffinement du goût se sentira empêché, par ce raffinement même, d'agir d'une façon grossière, brutale ou vulgaire. Le raffinement, s'il est sincère, apporte à l'être une noblesse et une générosité qui se traduiront spontanément dans sa façon d'agir et le mettront à l'abri de beaucoup de bassesses et de perversions. Et ceci nous mène tout naturellement au second aspect de l'éducation vitale, celui qui concerne le caractère et sa transformation. Généralement, toutes les disciplines s'occupant de l'être |
To this general education of the senses and their action there will be added, as early as possible, the cultivation of discrimination and the aesthetic sense, the capacity to choose and take up what is beautiful and harmonious, simple, healthy and pure. For, there is a psychological health as much as a physical health; there is a beauty and harmony of the sensations, as much as a beauty of the body and its movements. As the child grows in capacity and understanding, he should be taught, in the course of his education, to add aesthetic taste and refinement to power and precision. He must be shown, made to appreciate, taught to love beautiful, lofty, healthy and noble things, whether in nature or in human creation. It must be a true aesthetic culture and it will save him from degrading influences. For in the wake of the last wars and the terrible nervous tension which they provoked, as a sign, perhaps, of the decline of civilisation and decomposition of society, a growing vulgarity seems to have taken possession of human life, individually as well as collectively, particularly on the level of aesthetic life and the life of the senses. A methodical and enlightened culture of the senses can little by little remove from the child whatever there has been vulgar, commonplace and crude in him through contagion: this culture will have happy reactions even on his character. For one who has developed a truly refined taste, will feel, because of this very refinement, incapable of acting in a crude, brutal or vulgar manner. This refinement, if it is sincere, will bring to the being a nobility and generosity which will spontaneously find expression in his manner of acting and will keep him away from many base and perverse movements. And this brings us naturally to the second aspect of vital education, i.e., what concerns character and its transformation. Generally, systems of discipline dealing with the vital, its purification and its mastery proceed by coercion, suppression, abstinence and asceticism. The procedure is certainly easier and quicker, although, in a deeper way, less enduring and effective than that of strict and detailed education. Besides, it eliminates all possibility of the intervention, help and collaboration of the |
Page – 30 - 31
|
vital, de sa purification et de sa maîtrise, procèdent par coercition, suppression, abstinence, ascétisme. Certes le procédé est plus facile et plus rapide, quoique moins profondément durable et efficace, que celui d'une éducation rigoureuse et détaillée. De plus, il supprime toute possibilité d'intervention, d'aide et de collaboration du vital. Pourtant cette aide est des plus importantes si on veut que la croissance de l'individu et son action soient totales. Devenir conscient des divers mouvements en soi, se rendre compte de ce que l'on fait et de pourquoi on le fait, est un point de départ indispensable. Il faut apprendre à l'enfant à observer, à noter ses réactions, ses impulsions et leurs causes, à devenir le témoin perspicace de ses désirs, des mouvements de violence et d'emportement, des instincts de possession, d'accaparement et de domination et de l'arrière-fond de vanité sur lequel ils s'appuient avec leur contrepartie de faiblesse, de découragement, de dépression et de désespoir. . De toute évidence, pour que le procédé soit utile, en même temps que croîtra le pouvoir d'observation, doit croître aussi la volonté de progrès et de perfectionnement. Cette volonté sera inculquée à l'enfant dès qu'il sera capable d'avoir une volonté, c'est-à-dire beaucoup plus jeune qu'on ne le croit d'ordinaire. Pour éveiller cette volonté de surmonter et de vaincre il y a des modes différents qui s'adapteront aux cas différents. Sur certains individus les arguments raisonnables ont de l'effet; pour d'autres il faut faire agir les sentiments et la bonne volonté, chez d'autres encore la dignité et le respect de soi; pour tous l'exemple donné constamment et sincèrement est le moyen le plus puissant. Une fois que la résolution est bien établie il n'y a plus qu'à procéder avec rigueur et persistance, et ne jamais accepter les défaites comme définitives. Pour éviter tout fléchissement et tout recul, il est un point très important à savoir, et qu'on ne doit jamais oublier: là volonté peut être cultivée et développée comme on développe les muscles, par l'exercice méthodique et progressif. Il ne faut pas craindre de demander à sa volonté son effort maximum, même pour une chose qui paraît sans importance, |
vital. And yet this help is of utmost importance if one wishes to have an all-round growth of the individual and his activity. To become conscious of the many movements in oneself, take note of what one does and why one does it, that is the indispensable starting-point. The child must be taught to observe himself, to note his reactions and impulses and their causes, to become a clear-sighted witness of his desires, his movements of violence and passion, his instincts of possession and appropriation and domination and the background of vanity against which they stand with their counterparts of weakness, discouragement, depression and despair. Evidently, the process would be useful only when along with the growth of the power of observation there grows also the will towards progress and perfection. This will is to be instilled into the child as soon as he is capable of having one, that is to say, at a much younger age than usually believed. There are different methods according to differing cases for awakening this will to surmount and conquer: on certain individuals it is rational arguments that are effective, for others sentiment and good will are to be brought into play, in others again it is the sense of dignity and self-respect; for all, however, it is the example shown constantly and sincerely that is the most powerful means. Once the resolution is firmly established, there is nothing more to do than to proceed with strictness and persistence, never to accept defeat as final. If you are to avoid all weakening and withdrawing, there is one important point you must know and never forget; the will can be cultivated and developed even like the muscle by methodical and progressive exercises. You must not shrink from demanding of your will the maximum effort even for a thing that appears to be of no importance: for it is by effort that capacity grows, acquiring little by little the power to apply itself even to the most difficult things. What you have decided to do, you must do, come what may, even if you have to begin your attempt over and over again any number of times. Your will will be strengthened by the effort and in the end you will |
Page – 32 - 33
|
car c'est par l'effort que sa capacité croît et qu'elle acquiert peu à peu le pouvoir de s'appliquer même aux choses les plus difficiles. Ce que vous avez décidé de faire, il faut le faire, coûte que coûte, même si pour cela, il faut recommencer votre effort un grand nombre de fois. Votre volonté se fortifiera par l'effort et il ne vous restera plus qu'à choisir avec discernement le but auquel vous l'appliquerez. Nous résumerons ainsi: acquérir la complète connaissance de son caractère, puis le contrôle de ses mouvements pour aboutir à une parfaite maîtrise et à la transformation des éléments qui doivent être transformés. Maintenant tout va dépendre de l'idéal pour l'accomplissement duquel sera fait l'effort de maîtrise et de transformation. De la valeur de l'idéal dépendra la valeur de l'effort et de son résultat. C'est le sujet que sera traité la prochaine fois dans l'éducation mentale.
|
have nothing more to do than to choose with a clear vision the goal to which you will apply it. To recapitulate in brief: one must gain a full knowledge of one's character and then gain control over one's movements so Now, all will depend upon the ideal which the effort for mastery and transformation seeks to achieve. The value of the effort and its result will depend upon the value of the ideal. This is the subject we shall deal with next in connection with mental education.
|
Page – 34 - 35
Page – 36 - 37
|
new scheme for the Sri Aurobindo Memorial University Centre, details of which we give below.
"One of the most recent forms under which Sri Aurobindo conceived of the development of his work wag to establish at Pondicherry an International University centre open to students from all over the world. It is considered that the most fitting memorial to his name would be to found this University now so as to give concrete expression of the fact that his work continues with unabated vigour."
It was with these words that the scheme of the Sri Aurobindo University Centre was introduced to the world. The response was immediate and enthusiastic. From all over the world came offers of help and it was not long before a provisional committee was formed to canalise these offers. It was then decided to hold a convention here at Pondicherry on the 24th and 25th April to decide ways and means of raising the necessary funds and of launching the scheme. This convention was attended by delegates from all over the world. It was held in a marquee which we had erected on our Terrain de Tennis, on the sea front. The Mother opened the convention with these memorable words:
"Sri Aurobindo is present in our midst, and with all the power of his creative genius he presides over the formation of the University Centre which for years he considered as one of the best means of preparing the future humanity to receive the supramental light that will transform the elite of today into anew race manifesting upon earth the new light and force and life. In his name I open today this convention meeting here with the purpose of realising one of his most cherished ideals."
This convention was a great success. We publish in this number some photographs of the convention and of the delegates who attended it. |
dimensions réglementaires de 25 x 15 mètres, avec les plateformes voulues pour les plongeons, les bandes pour les courses et les arrangements pour le water polo. En plus, il y aura un emplacement réservé aux enfants avec un toboggan. Ce nouveau terrain de sport avec la piscine marque le début d'exécution de notre plan du Centre Universitaire Sri Aurobindo, dont voici quelques détails :
"Une des formes les plus récentes sous lesquelles Sri Aurobindo envisageait le développement de son oeuvre était d'établir à Pondichéry un Centre Universitaire ouvert aux étudiants du monde entier." "Nous considérons que le meilleur moyen de commémorer son nom est de fonder cette Université maintenant, de façon à donner une expression concrète au fait que son œuvre continue avec une rigueur non diminuée."
C'est avec ces mots que le Centre Universitaire Sri Aurobindo a été présenté au monde. La réponse fut immédiate et enthousiaste. De tous les coins du monde vinrent des offres d'aide et un comité provisoire fut fondé pour recevoir et canaliser ces offres. ' Il fut alors décidé de tenir, ici même à Pondichéry, une Convention, les 24 et 25 Avril 1951, pour décider des moyens de lever les fonds nécessaires et de lancer le projet. A cette Convention assistèrent des délégués de différentes parties du monde. Elle prit place sous une grande tente élevée sur notre terrain de tennis, au bord de la mer. La Mère ouvrit la Convention avec ces paroles mémorables:
"Sri Aurobindo est présent parmi nous. C'est avec la puissance de son génie créateur qu'il préside à la formation du Centre Universitaire qu'il considérait comme un des meilleurs moyens de préparer l'humanité future à recevoir la lumière supramentale qui transformera l'élite d'aujourd'hui en une race nouvelle manifestant sur terre la lumière, la force et la vie nouvelles, |
Page – 38 - 39
|
There are some other photographs in this number which require more detailed explanation than that given in the Notes. One is about the first crop of potatoes. We had been trying for years to grow potatoes here but both the soil and climate were found unsuitable. Attempts were continued however, with final success and the first crop of succulent new potatoes is a tribute to the patience and perseverance of our gardeners. Another interesting photograph is of the little children at their short French dictation. The little ones have their special French lessons from the Mother thrice a week—al fresco—in their own play yard. We have published pictures of them choosing their next lesson and of having their short dictation comprising one short sentence which they write crouching on all fours on the floor. There was one event during this quarter which is very dear to all of us. It had been our practice on the Darshan day of the24th April for all the members of the J.S.A.S.A. in uniform and in formation to march past Sri Aurobindo and the Mother, to salute them and pay our homage as a group. It was something we all looked forward to the whole year. This time the programme was naturally rather different. We lined up in uniform and in formation on the street outside the Mother's balcony and at 7.00 a.m. the Mother appeared and we gave her our salute. We then marched into the Ashram and formed a square around the Samadhi—the resting place of the body of our Master. The Mother joined us and we gave our salute to Sri Aurobindo and our Mother in a complete and enthralling silence. It was indeed an extraordinary experience to all who were present including a number of visitors and guests. Even the whisper of the leaves in the Service tree above was stilled and in that quiet silence His sweet Presence filled the air, living and vivid and powerful as ever before, filling our hearts with joy and giving us the assurance that we are marching on to Victory. |
"C'est donc en son nom que je déclare ouverte aujourd'hui cette convention, réunie en ce lieu dans le but de réaliser un de ses projets les plus chers."
La Convention fut un grand succès. Nous donnons plus loin des photographies des séances et des délégués. Il y a dans ce numéro quelques autres photographies qui demandent des explications plus détaillées que les légendes, L'une concerne notre première récolte de pommes de terre. Depuis des années nous essayons de faire pousser ici des pommes de terre, mais le terrain et surtout le climat sont défavorables. Les essais furent pourtant continués, et le succès vint à la fin; une première récolte de pommes de terre nouvelles succulentes constitue un tribut à la patience et la persévérance de nos jardiniers. D'autres photos intéressantes sont celles des petits enfants à leur courte dictée de français. Ces petits reçoivent de la Mère une leçon spéciale de français trois fois par semaine, en plein air, dans leur cour de jeu. Nos photos les montrent en train de choisir leur prochaine leçon et écrivant accroupis sur le sol leur courte dictée, qui consiste en une seule phrase. Pendant ce trimestre eut lieu un événement qui nous est à tous très cher. C'était devenu une habitude, le jour du Darshan du 24 Avril, que tous les membres de la J.S.A.S.A. défilent en uniforme et en formation devant Sri Aurobindo et la Mère, les saluent et leur présentent ainsi leur hommage en groupe. Nous attendions l'événement pendant toute l'année. Cette fois-ci le programme fut naturellement assez différent. Nous nous sommes réunis en uniforme et en formation, dans la rue que surplombe le balcon de la Mère; à 7 h du matin la Mère y parut et nous lui donnâmes notre salut. Ensuite nous sommes entrés à l'Ashram et avons formé le carré autour du Samadhi—le lieu de repos du corps de notre Maître. La Mère nous rejoignit et nous offrîmes notre hommage à Sri Aurobindo et à la Mère en une dizaine de minutes d'un silence complet et impressionnant. Ce fut en vérité une expérience extraordinaire pour tous |
Page – 40 - 41
|
ceux qui étaient présents, y compris un certain nombre de visiteurs et d'invités. Même le murmure des feuilles de l'arbre qui ombrage l'endroit était suspendu et dans le tranquille silence Sa Présence remplit l'air, vivante et puissante comme jamais auparavant, inondant nos cœurs de joie et nous assurant que nous marchons vers la Victoire.
EXPLANATORY NOTES ON THE ILLUSTRATIONS
Page – 42 |
Basket Ball I Tennis de table, les petits
Basket Ball, les petits II
Les prix avant la distribution III
La distribution des prix IV Les enfants au travail
La première récolte de pommes de terre V
Le 24 Avril 1951
VI
Salut au Samadhi VII Lan convention du 24 Avril
Le repas des invités VIII La convention du 24 Avril
La réunion IX La leçon de français
Le choix de la prochaine leçon X
Sculptures de sable XI
Le Bouddha en sable XII |